당시 LLM 성능 및 리스크를 고려, 지속적인 업데이트가 필요없는 패키지 게임을 타겟으로 선정했습니다.
개발 담당 팀의 제한된 인력을 감안해, 최소한의 개발 공수로 진행하고자 했습니다.
번역 업무 프로세스를 이해하고, 기존 프로세스에 자연스럽게 통합될 수 있도록 범위를 설정했습니다.
MVP 개발
여러 task 들을 엮은 DAG 형태로 LLM 번역 워크플로우를 설계했습니다.
데이터 입력은 lokalise(기존 번역 도구) API, google spreadsheet API를 활용, 결과는 slack 봇으로 전달하도록 구현했습니다.
RAG를 통해 게임 내 용어와 일관성을 유지하는 번역 품질 향상 기능을 구현했습니다.
번역 툴의 사용법, LLM을 더 효율적으로 활용하는 방법 등에 대한 이해를 도왔습니다.
라이브 게임 적용
게임 개발 팀, 로컬라이제이션 팀 등 cross-team 커뮤니케이션을 조율하면서, 게임 번역 프로세스를 개선했습니다.
라이브 게임에서 AI를 활용할 때 발생할 수 있는 잠재적인 기술적, 사회적 위험을 예상하고 번역 팀에게 설명했습니다.
LLM을 기반으로 한 번역 툴의 한계점을 설명하고 함께 개선 방향성을 잡았습니다.
신속한 장애 대응을 위해 프로세스를 수립하고 로컬라이제이션 팀과 소통하며 장애 대응 프로세스를 개선했습니다.
1단계에서의 주요 기여
MVP 기능 기획
라이브 게임 적용에 대한 커뮤니케이션
개선 방향성 설정
2단계: 번역 QA 기능 개발 (Nov 2024 ~ Dec 2024)
번역 프로세스는 번역 뿐만 아니라 이후에 이어지는 검수 단계도 포함합니다.
해당 단계를 LQA(Language QA)라고 부르며, 번역 작업이 마무리된 후 오탈자, 문법 오류, 문화적 오류 등을 확인합니다.
로컬라이제이션 팀의 요청에 따라 해당 검수 단계도 효율적으로 진행할 수 있도록 돕는 번역 QA 기능을 추가했습니다.